A la conquete de la vie

 

La vie est un cumul de contraires.

Elle se presente comme un champ de bataille

D’où le triomphe du fort se confond

Avec la defaite du faible.

Les temps soupconnent les époques.

Le hazard influe l’avenir.

Tout ce qui est sur:

Nous avons été, nous sommes, et nous seront.

Naitre est mourir

Et mourir est naitre.

Venir au monde est une course

Dont le point de départ et le point d’arrivée sont la mort

(autre forme d’existence).

J’ai été est un souvenir

Je suis une realité concrete.

Je serai une realité abstraite ou fausse hébétude.

La vie humaine sur terre est un déguisement

de Dieu en mission executive

ou phase d’exercise et d’evaluation.

La vie humaine hors de la terre “mort”

Est une phase de passivité naturelle,

de spiritualité, de suprematie,

et de surhumanisme eternelle.

Dans ce monde tout est stable et pur,

Tout est grand et sur,

Point de fascination et de fatigabilité,

Point de souillure et d’inexactitude.

 

By Maiga, dit Prince

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To life, Charge!

 

Life is a pile of contrasts.

It looks at first like a

Battlefield

Where triumph of the strong is

Confused with the defeat of the weak.

Time suspects epochs.

Luck influences the future.

The only thing for certain

We were, we are, and we will

Be.

To be born is to die.

To die is to be born.

Tracked into a life

Where the starting and

Ending line is death

(another state of existence).

I’ve been is a reminder.

I am a concrete reality.

I will be a vague reality or

Fake stupor.

Human life on earth is

God disguised

on a top priority mission

or probationary period.

Human life beyond “dead”

Is a mode of natural passivity,

Spiritual supremacy and

Eternal Extra-humanism!

In this world all is stable and pure

All is great and sure,

No obsession and exhaustion,

No stains and sloppiness.

 

Translated by Dan Thompson

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La nuit où j’ai recu ta lettre

 

Les choses sont muettes, pleines de sens.

 

Le silence des temps produit

un son melancolique.

 

Ils sont en perpetual mouvement

Dans un immobilisme imposant

Et pourtant

Nous ne pouvons nous arreter,

Écouter et comprendre

Un instant, un seul instant

La musique intelligible du temps.

 

Les instants passent,

Les instant demeurent.

 

Les choses changent et deviennent

La vie vivante et en reste.

Elle tourne sur et autour de moi.

 

J’existe chair et os, vivant pillier.

Les choses, les faits et phenomenenes

s’imposent a moi.

Quoi? Que faire?

 

Un instant est revolu.

Un autre pourtant là…

 

La vie est comme un cinema

que je regarde dans ma tete.

 

Au passage de l’oiseau de sagesse,

mes paupières anterieurs s’entre,

croisent inconsciement, puis

mes yeux s’ouvrent.

Immediatement

c’est l’illumination!

 

Un instant est revolu,

Un autre demeure.

 

By Maiga, dit Prince

 

The Night I Received Your Letter

 

Things are mute yet full of meaning.

 

The silence of times makes

A melancholy sound.

 

They are in perpetual movement

In an imposing immobilism

And yet

We cannot stop ourselves

Listen and understand

An instant, one instant only

The intelligible music of time.

 

Instants pass,

Instants stay.

 

Things change and become

Life alive and at rest.

It turs on and around me.

 

I exist flesh, bone, nerve column.

Things, facts and phenomena

Imprint on me

What? What to do?

 

An instant turns past,

Another already there…

 

Life is like the movies

I watch in my head.

 

When the wisdom bird passes

My inner eyelids go in,

Unconsciously cross, then

My eyes open.

Immediately

It’s enlightenment!

 

An instant whirls by,

Another stays.

 

Translated by Dan Thompson

 

Je m’en vais

 

Je m’en vais.

Je pars avec force,

tout le temps,

avec tout,

Envers tout.

 

Vigoureusement,

je brise tout

contre moi.

 

Je m’en vais

Vers je ne sais où:

les astres, les dieux, les mers

Les immensites, les illimites!

 

Fracassant tout!

Demolissant tout!

Haissant tout!

Benissant tout!

 

Je flane, scrutant douceur, amour, grandeur et éternité.

 

Les choses sont merveilleuses.

Souriant majestueusement entre elles,

Le temps me courtise et me trahie.

Melancoliquement, j’absorbe

les sens de la vie:

 

Lois, regles, cultures,

languages et realites

M’affrontent grossierement.

 

Je m’en saisis.

Je m’en nourris.

Et je m’en debarasse

 

Là, je decouvre une autre “je”

Pur et naïf.

Il est en tout ce qui n’est pas en moi,

 

Universel et eternal,

Epanoui et épars,

Infini et complet.

Going

 

There I go again.

I leave always

determined,

With all,

Towards all.

 

Stridently

I break it all

Against me.

 

I go

Towards what:

stars, gods, seas,

immensities, infinities?

 

Break through it all!

Smash it all!

Hate all!

Bless all!

 

I wander, glimpsing soft love,

Vastness and Eternity.

 

Things are marvelous.

Smiling royally among them,

Time courts and betrays me.

Glumly I take in

the meaning of life:

 

Laws, rules, cultures,

languages and realities

Crudely assault me.

 

I assimilate them,

Nourished by them,

I expel them.

 

There, I find another ‘I’

Pure and innocent.

He is in all that is not in me,

 

Universal and Eternal,

Spread thin,

Total

C’est bien là que je m’en vais

Saisir: pureté et sainteté,

Amour et sagesse,

 

Et pourtant!

Je m’en vais encore,

Encore et toujours,

Je m’en vais.

 

By Maiga, dit Prince

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is then that I must go

Seize: sacred perfection,

Love and Wisdom,

 

And still! 

I keep going,

Farther, always,

I go.

 

Translated by Dan Thompson